Когда вера одна, а мысли различны

Авторы:


Самое главное, Спор-площадка
Темы: , , , , , , , .

18 ...Түмүстэргит эрэ, тус-туспа хайдыһаргыт туһунан истэбин; бу истибитим сороҕо оруннааҕын итэҕэйэбин.

      19 Эһиги ортоҕутугар тус-туһунан суолу этии баар буолуохтаах даҕаны, оннук эрэ түбэлтэҕэ хайаҕыт ыйааһыннааҕы этэрэ биллиэн сөп.

   Сибэтиэй Павел апостол Коринф христианнарыгар

бастакы илдьит суруга, 11-с түһ.

 

Дорогие друзья, сегодня на спор-площадке «Логоса» горячо – пять авторов схлестнулись, обсуждая тему «Возможна ли русификация богослужения?». Православие тем и отличается от различных протестантских деноминаций (в которых разногласия решаются просто – создаётся новая «церковь» и дело с концом), от различных идеологий хоть коммунистических, хоть либеральных (которые инакомыслящих уничтожают или физически, или морально), что в нашей Церкви всё, кроме догматики обсуждаемо, и разные точки зрения вполне допустимы. Ещё апостол Павел писал: «…Слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные» (1 Кор 11, 18-19).

Мы надеемся, что наши читатели сами выберут, чья точка зрения ближе и созвучнее их пониманию непростой проблемы языка Церкви. Мы не боимся споров, они не угрожают нашей вере. Ей угрожает равнодушие, теплохладность.

Ирина ДМИТРИЕВА

 
 

Иерей Роман МАТЮКОВ

Наверное, нет такого прихожанина, который не сокрушался бы, что не всё в православном богослужении ему понятно. Это одна из самых распространённых отговорок для тех, кто оставляет храм за бортом своей жизни. Дескать, вот если бы служили по-русски, я бы ходил(а) на службу, а так... От этой проблемы, действительно, нельзя отмахиваться, потому что непонимание мешает нам полноценно участвовать в жизни Церкви, а значит, затрудняет спасение.

Я не буду касаться проблемы перевода богослужения на русский язык сознательно, хотя бы потому, что от читателя (да и от автора) её решение мало зависит. А вот сделать своё присутствие в храме более осмысленным каждый из нас может и должен.  Читать дальше

 

Андрей ЗАЯКИН

В докладе на Архиерейском совещании в нынешнем 2010 году Святейший Патриарх Кирилл призвал нас: «В каждой культурной среде мы должны говорить на понятном для этой среды языке».

Не секрет, что для многих невоцерковлённых или ещё не крещённых наших близких понимание православного богослужения затруднено, в том числе по причине языкового барьера. С другой стороны, для нас, прихожан, особенно тех, кто давно принадлежит Церкви, славянский язык настолько отождествился с её литургической жизнью и частной молитвой, что любые изменения в этой сфере эмоционально воспринимаются как покушение на что-то близкое и родное, на наши святыни.  Читать дальше

 

Иеромонах ЕФРЕМ (Пашков)

Вопрос о переводе православного богослужения на современный язык в Русской Православной Церкви поднимался ещё до февральского и октябрьского государственных переворотов. Тогда была создана комиссия во главе с архиепископом Сергием (Страгородским), которая перевела ряд текстов с церковнославянского на русский. Что из этого вышло? Я расскажу... в конце.

Если мы обратимся к опыту других Поместных Православных Церквей, то увидим, что в Сербии и Болгарии богослужение было переведено на национальные языки только в последние десятилетия прошлого века. В большинстве греческих Церквей службы ведутся исключительно на древнегреческом.   Читать дальше

 

Андрей ДЕСНИЦКИЙ

У меня нет сомнений в том, что рано или поздно богослужение в наших храмах будет вестись в том числе и на русском языке. Как скоро это произойдёт, меня не очень беспокоит: я ведь, на самом деле, предпочитаю службу на церковнославянском. А ещё лучше на древнегреческом – ведь что ни говори, это язык оригинала. Если дать волю мечтам, хотел бы я найти в своей Москве православный храм, в котором служили бы по-гречески, но псалмы бы читали при этом по-древнееврейски, тоже на языке оригинала… Уверяю вас: любой перевод проигрывает по сравнению с оригиналом, особенно когда тот – богодухновенный.  Читать дальше

 

Ирина ДМИТРИЕВА

Ирина ДМИТРИЕВА

Если бы до начала работы над этим номером мне сказали, что я позволю себе высказаться в защиту русификации богослужения… Нет, я бы не поверила. Более того – возмутилась!

Когда церковнославянская вязь слов пропитывает сознание, сердце, всё твоё существо, читать тексты того же содержания на русском языке просто невыносимо. Да и зачем? Для чего? Не всё понятно из того, что читаешь и слышишь? Открою секрет – мне не понятно многое. Но, как ни странно, порой ловишь себя на мысли, что как раз в такие минуты, когда сознание «плавает», лавируя между словами, которые не требуют объяснений и понимания (как имена – их просто знаешь и узнаёшь!), именно в такие минуты чисто и честно молится Богу душа.   Читать дальше

 

1 комментарий

Комментарии не допускаются.