1Туохтан да ордук тапталга талаһыҥ; ол эрээри Тыын атын бэлэхтэригэр эмиэ, ордук пророк дьоҕуругар, дьулуһуҥ. 2Ким биллибэт тылынан саҥарар, ол дьоҥҥо буолбакка, Таҥараҕа туһулаан саҥарар, тоҕо диэтэххэ кини тугу саҥарарын ким да өйдөөбөт, кини Тыын күүһүн туһанан кистэлэҥи этэр. 3Оттон Таҥара этиитин дьоҥҥо тиэрдэр пророк дьону бөҕөргөтөн, өйдөтөн-сүбэлээн, уоскутан саҥарар.
№ 1 Апрель 2010 (25). Язык мой – друг мой
Когда вера одна, а мысли различны
Сегодня на спор-площадке «Логоса» горячо – пять авторов схлестнулись, обсуждая тему «Возможна ли русификация богослужения?» Мы надеемся, что наши читатели сами выберут, чья точка зрения ближе и созвучнее их пониманию непростой проблемы языка Церкви. Мы не боимся споров, они не угрожают нашей вере. Ей угрожает равнодушие, теплохладность.
Темы: Богослужение, Коринф, Молитва, Павел апостол, Перевод, Сахалыы, Христианнар, Язык.
Не быть в храме иностранцем
Наверное, нет такого прихожанина, который не сокрушался бы, что не всё в православном богослужении ему понятно. Это одна из самых распространённых отговорок для тех, кто оставляет храм за бортом своей жизни. Дескать, вот если бы служили по-русски, я бы ходил(а) на службу, а так… От этой проблемы, действительно, нельзя отмахиваться, потому что непонимание мешает нам…Читать далее…
Темы: Богородица, Богослужение, Перевод, Храм, Христианская жизнь, Церковь, Язык.
Чтобы не говорить на ветер
Не секрет, что для многих невоцерковлённых или ещё не крещённых наших близких понимание православного богослужения затруднено, в том числе по причине языкового барьера. С другой стороны, для нас, прихожан, особенно тех, кто давно принадлежит Церкви, славянский язык настолько отождествился с её литургической жизнью и частной молитвой, что любые изменения в этой сфере эмоционально воспринимаются как покушение на что-то близкое и родное, на наши святыни.
Реформируйте своё сердце!
Вопрос о переводе православного богослужения на современный язык в Русской Православной Церкви поднимался ещё до февральского и октябрьского государственных переворотов. Тогда была создана комиссия во главе с архиепископом Сергием (Страгородским), которая перевела ряд текстов с церковнославянского на русский. Что из этого вышло? Я расскажу… в конце. Если мы обратимся к опыту других Поместных Православных Церквей,…Читать далее…