Недавно в Якутске состоялась презентация перевода на якутский язык ветхозаветных Книг Руфи и Эсфири. В представлении новых переводов принимала участие заместитель директора Института перевода Библии (ИПБ) Н.Г.Горбунова. Наталия Георгиевна служит в институте перевода почти четверть века. Кроме решения общих административных задач, она руководит Отделом распространения и Информационного развития ИПБ, ведет вебсайт www.ibt.org.ru, является координатором цифровых публикаций, выпускающим редактором информационного бюллетеня ИПБ «Новости библейского перевода». Также в обязанности Н.Г. Горбуновой входит руководство проектом по переводу Библии на русский жестовый язык (РЖЯ) для глухих и слабослышащих. И все это держится на плечах одной хрупкой женщины… Сегодня Наталия Георгиевна наш гость.
Любой перевод, по сути, как мне кажется, это написание нового текста, «новое рождение». От того, насколько талантлив или бездарен перевод зависит судьба сочинения, а может быть, не только сочинения. Иными словами, перевод – это архиважное дело и очень ответственное, тем более перевод Библии, тем более на другой язык. Как можно справиться с грузом этой ответственности и не погибнуть под тяжестью?
Не погибнуть под тяжестью и ответственностью задачи перевода Библии помогает коллективная методика переводческого процесса. Мы публикуем не авторские переводы. Перевод, который мы организуем, осуществляется в команде. В состав переводческой группы кроме переводчика входят богословский, филологический редактор, консультант по библеистике, апробатор и координатор. Переводчик никогда не чувствует себя один на один с текстом. Все решения по переводу принимаются сообща. Кроме того, проводятся апробации (смысловые тестирования) перевода с потенциальными читателями. В помощь всем участникам имеется большой объем методических пособий и комментариев, проводятся практические семинары по введению в различные книги Библии. Все это очень помогает и поддерживает участников переводческих групп. При этом никто из них, конечно, не застрахован от волнений за свою часть работы. Но тем людям, которые призваны к этой деятельности, я думаю, даются на это особые силы…
Недавно в Якутии был представлен перевод двух книг Ветхого Завета – Книг Руфи и Эсфири. Почему именно эти книги были избраны для перевода на якутский?
Эти книги Библии – не первые в ряду переводов на якутский язык. До этого, с 1995 года уже были переведены и опубликованы 15 книг. В т.ч. Новый Завет (2004, 2008, 2017); Шестопсалмие (2007); Псалтирь (2009); Притчи (2016, 2018); Книга пророка Ионы с параллельными русским и английским переводами (2019) и др. В практике нашего Института издавать промежуточные издания по мере перевода больших книг – таких как Новый Завет, Пятикнижие и полная Библия. С одной стороны мы готовим общество к принятию подготавливаемого перевода, с другой стороны, даем возможность книге пройти испытание временем, собираем отзывы и замечания, которые потом учитываются в финальном издании полного текста Библии. Так что Книги Руфь и Есфирь – это очередные переведенные книги.
Какой текст был взят за основу перевода?
За основу перевода был взят Масоретский текст (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) на древнееврейском языке. Именно этот текст-источник большей частью лег в основу русского Синодального перевода Ветхого Завета.
Должно быть, у каждой из Книг Библии есть особенное смысловое и стилистическое своеобразие? Что отличает выбранные для нового перевода Книги?
Книги Руфь и Есфирь – небольшие по формату повествования о разных периодах еврейской истории. Каждая из книг является самостоятельным рассказом. Как написал архиепископ Роман во вступительном слове к этим книгам, «светлые образы главных героинь – самоотверженных Руфи и Есфири, сами по себе являются примером верности, истинной любви и искреннего служения». Именно поэтому они имеют ценность для публикации в качестве отдельных изданий.
Если иметь ввиду существование якутского языка Олонхо, с его сложной поэтической структурой метафор, нанизыванием бесконечных сравнений, непростой системой топонимов, этнографических реалий; кроме того, как у всякого языка у него существует своя мелодика. Перевод на якутский язык — это сложный вид переводов? Если да, то в чем эта трудность?
Именно в этом и заключается одна из серьезных трудностей. Вот что говорят об этом наши якутские переводчики: «перевод с древнееврейского на якутский – это хождение по краю лезвия. Ведь язык саха, как его называют сами носители, “гривастый и хвостатый”. А язык библейских книг отличается лаконичностью и емкостью. Героев повествования характеризуют яркие примеры без длинных красочных описаний. В Библии нет подробного описания природы, портретов героев, и многое оставляется недосказанным». И еще, наши переводчики говорят: «Очень важно передать не только суть библейского сообщения, но и молчание автора книги. Нужно суметь понять, уловить и перевести это молчание, чтобы оно жило в просторах перевода. А это самое сложное…».
В 2011 году Российское Библейское общество выпустило издание «Библия. Современный русский перевод». Затем несколько лет шла работа по устранению замечаний. Позднее было осуществлено переиздание. Вот и перевод библейских текстов на якутский уже не первый. Была ли проведена аналогичная работа с якутскими переводами и были ли учтены замечания, если они имелись, — при новом переводе?
Все промежуточные издания, выходящие в процессе подготовки полной Библии считаются пробными. После каждой публикации собираются отзывы, которые анализируются и учитываются при последующих переизданиях перевода в целях его усовершенствования. Так, например, в 2017 году вышло 3-е исправленное издание Нового Завета. Но при включении его в полную Библию, будет еще проведена работа по согласованию Нового Завета и Ветхого Завета и будут внесены дополнительные изменения.
Существуют ли дальнейшие планы по переводу библейских текстов на якутский язык?
Работа в якутском проекте продолжается. Идет интенсивная работа над завершением Пятикнижия – на финальной стадии проверка перевода Книг Бытия, Исхода, Левита, Чисел и Второзакония. Одновременно ведется работа над переводом Малых пророков. Книги Бытие и Исход будут следующими книгами, которые увидят свет на якутском языке, возможно, уже в начале следующего года. Мы думаем и о возможном переиздании некоторых книг – хотим создать иллюстрированное издание книги Притчей. Но это пока мечты…
Правда ли, что каждое время требует своего перевода книг, подобных Библии?
Первым проектом нашего Института в далеких 70-х были факсимильные переиздания дореволюционных переводов Евангелий на языках неславянских народов России, в т.ч. и на якутском. Являясь большой исторической ценностью, эти переводы не были понятны современным читателям. Изменился язык, претерпела реформы орфография, кроме того существовал огромный разрыв длиной в 70 лет, за который традиция использования этих переводов была прервана. За это время библейская наука ушла далеко вперед, и выросли возможности в нашей стране вследствие развития национальных литературных языков и возникновения высококвалифицированных кадров в среде носителей языка (чего не было сто лет назад). Все это показывает не только оправданность, но и необходимость создания новых переводов для новых поколений, говорящих на современном языке. И еще, мы привыкли воспринимать текст Евангелия как очень древний и совсем забыли, что он изначально писался на очень понятном, современном для людей того времени языке.
Вы изначально готовили себя к такого рода переводческой деятельности? Или был другой выбор?
Лично я Библию не перевожу, я участвую в административной, представительской и информационной деятельности по организации и продвижению переводов ИПБ. Но с переводом связана вся моя жизнь. Еще в школе я почувствовала интерес к английскому языку, что определило мою судьбу: поступление в Институт иностранных языков им. Мориса Тореза, работа переводчиком. А затем приход к вере в Живого Бога и в Церковь через Библию. И в итоге эти две любви соединились в любимом деле.
Маршак говорил, что переводы надо «накапливать», они должны «складываться по мере возникновения переводческих удач»… Еще он говорил, « …что надо смотреть не только в подлинник, но и в окно?», т.е. переводчик обязан «включить» и свои собственные эмоции, свое собственное восприятие жизни и отношение к ней, опираться на свой собственный опыт» (в воспоминаниях Льва Гинзбурга о Маршаке). Если у вас такие «секреты мастерства»? Или, напротив, всякую субъективность нужно припрятать поглубже?
Отвечу словами переводчицы одного из наших сибирских проектов: «Когда я писала стихи, в моем творчестве преобладали эмоции, субъективные чувства. При переводе библейского текста, больше опираешься на знания, опыт, теорию. Хотя поэзии и в библейском тексте хватает. В тексте присутствуют и аллитерации, и параллелизмы, метафоры, рифмы. Мы стараемся сохранить и стихотворное членение текста. В процессе перевода ароматы чувства как бы переплавляются в наш язык. Однако понимаешь, что здесь имеешь дело с совсем иным содержанием. Ведь это совсем другое дело, когда Бог говорит».
Есть ли что-то заветное, что вы переводите в стол?
Как Институт мы не можем позволить себе перевод в стол, т.к. за каждую потраченную копейку мы должны отчитываться перед донорами. Однако очень часто это происходит с нашими переводчиками, которые по собственному почину начинают переводить книги, которые им особенно полюбились, а потом приносят их нам… Так было с переводом Книги Руфь Д.К. Сивцевым-Суоруном Омоллооном. Мы стараемся поддерживать такие ценные порывы души, не допускать их до «стола» и доводим до выхода в свет, как было и с этой книгой.
Сейчас в Литературном институте им. А.М.Горького обучается группа переводчиков из Якутии, что бы вы пожелали будущим коллегам?
Желаю будущим переводчикам, чтобы их переводы звучали как оригинальные, непереводные тексты на их языке.
Спасибо!
Интервью подготовлено Еленой Никифоровой