От слухов и клеветы да сохранит Бог!

О переводе Святого Евангелия

15_2006_13_m
Авторы:

и


Поле согласия, Самое главное, Сахалыы
Темы: , , , , , .
Эта рубрика отдана тем, кто не разделяет православной веры, но сходится с нами во взглядах на какие-то важнейшие темы. Мы благодарны нашим читателям-баптистам, которые прислали такие добрые, светлые письма с отзывами на последний якутский перевод Нового Завета. Блаженный Августин говорил: «В главном – единство, во второстепенном – различие и во всём – любовь».

 

Хочу поделиться радостью. Я всегда с некоторым предубеждением относилась к переводам. Эта опаска сложилась, видимо, из-за газет. Чтобы понять некоторые статьи, особенно на политические и экономические темы, приходилось мысленно переводить их на русский язык.

Я была уверена, что перевод, даже самый талантливый, не передаёт всей глубины мысли, красоту и богатство языка оригинала.

Когда же я узнала, что готовится перевод на якутский язык Слова Божия – Библии, почувствовала огромный страх за тех, кто взялся за этот поистине титанический труд. Первые пробные переводы если и были по духу верны Истине, то в художественном отношении очень слабы, малопонятны. Надо было постоянно сверяться с русским текстом, чтобы понять, о чём идёт речь. А попытка якутской транскрипции библейских имён и терминов ещё больше затрудняла понимание.

Но мы, зная, что Господь всесилен, «невозможное человекам, возможно Богу» (Лк. 18:26), помня Божью заповедь «Уповай на Господа», в течение нескольких лет молились за Саргылану Леонтьеву. Мы – нюрбинская евангельская община христиан-баптистов. Ибо понимали жизненную необходимость перевода Библии на якутский язык. Бог хочет говорить с каждым на его родном языке, чтобы Его слово дошло до «сердца и печени» (сүрэҕэр-быарыгар).

Библия – это обращение Господа к каждой душе, ибо Он любит каждого и хочет спасти каждого. А как же спасёшься, если не слышал Благой вести об искупительной жертве Иисуса Христа за наши грехи? В этом мире нет безгрешных людей, «потому что все согрешили и все лишены славы Божией» (Рим.3: 23).

Слава Господу, что Он щедро благословил 10-летний труд переводчиков Его Слова. И Благая Весть звучит теперь на нашем родном языке. И как звучит! Естественно, органично, понятно, просто. Читаешь с огромной радостью и гордостью за богатство, глубину родного языка. Представьте, в русском тексте Библии сказано, что за Христом шло множество людей. Множество – это сколько? На якутском же это звучит каждый раз по-новому, эмоционально, ярко, образно: халыҥ элбэх киһи, баһаам үгүс киһи, көй элбэх киһи, үтүмэн үгүс киһи, дьон халыҥ халҕаһата, и т.д. Зримо представляешь эти огромные толпы жаждущих духовного и физического исцеления людей.

Правильно сделали, что не стали переводить такие слова, как Евангелие, церковь, Агнец, ладан, пост, пророк, осанна и др. Очень хорошо, что есть подстрочные объяснения слов и понятий:

церковь – собрание верующих в Иисуса Христа, Божий народ;

иродиане – люди, поддерживающие царя Ирода Антипу, власть Рима;

ладан – благовонная смола;

маммона – богатство, деньги;

горчица – растение из Палестины, ростом в 2-4 метра и т.д.

О всех достоинствах перевода не буду писать. Права богословский редактор С. Леонтьева: «Лучше всех якутский язык знает Господь». Читаю Слово и славлю Бога, что был у нас, у якутов, Дмитрий Кононович Сивцев-Суорун Омоллон – великий мастер слова – глубоко верующий человек, богатейший инструмент в руках Божьих. В одном из интервью Дмитрий Кононович сказал, что Бог подарил ему долголетие, чтобы завершить главный труд его жизни – редактирование Библии. Земной ему поклон за этот бесценный дар в духовное прозрение родного народа.

Надеюсь, через Библию на родном якутском языке спасутся многие мои земляки. «Вера от слышания, а слышание от Слова Божьего» (Рим.10:17).

Р.П. Николаева
Нюрбинская община евангельских христиан-баптистов

библия на якутском

 

Да сохранит Бог!

Рождение Нового Завета на языке того или иного народа всегда – великое событие, и не только в жизни самого народа, но, прежде всего, в том невидимом мире, где идёт непрестанная борьба за души человеческие. Новый Завет, впервые полностью переведённый на язык саха, – несомненно большой и радостный праздник в той небесной сфере, где находятся святые, – Божий народ.

Мы, якуты, читаем Священное Писание на родном понятном языке, заучиваем наизусть отрывки, повторяем удивительные слова в течение долгого дня, полного трудов и тягот. Книга эта становится для многих настольной: женщина-инвалид, будучи одинокой после смерти мужа, находит в ней утешение; подавленный горем отец пятерых детей, потерявший их от рук бандитов, ищет в ней ответы на свои мучительные вопросы. И так многие, потерявшие покой в душе от тяжёлой жизни и заболеваний, страдающие от алкогольной и наркотической зависимости, находят исцеление в истине Евангелия через Спасителя Иисуса Христа.

Книги Нового Завета были написаны на еврейском, греческом, арамейском языках, впоследствии переведены на русский. Перевести Благую Весть на якутский язык не очень просто, так как у нас одно слово имеет несколько значений. Если перевод не удовлетворяет некоторых людей, то просьба помогать в дальнейшей работе переводчикам доброжелательно, как написано в предисловии этой Книги.

От слухов и клеветы относительно перевода да сохранит Бог!

Читающая Новый Завет, Ксения Ивановна Сидорова.
Церковь «Возрождения» евангельских христиан.
Г. Якутск.