В 2005 году на праздничном концерте, посвящённом дню равноапостольных Мефодия и Кирилла в Русском драматическом театре, артист прочитал фрагмент из Евангелия от Матфея по-якутски. Прозвучал отрывок из Нагорной проповеди – заповеди блаженства. И это так сильно на меня подействовало! Слово Божие на родном языке проникало в душу, отзывалось в сердце радостью и любовью. Я захотела иметь у себя эту Книгу и читать её, читать, читать. С нетерпением ожидая, когда же она поступит в продажу, уже знала, что жду что-то родное и близкое.
Иной раз, читая литературу на языке саха, сложно бывает её понимать, но я верила, что Слово Божие будет доступным и понятным. Так и случилось. Настал день, когда получила драгоценную книгу как подарок от Господа. Это была такая радость! Казалось, что от её страниц веет благодатным теплом. Видно, Божие благословение пребывало на ней. А когда начала читать, только одна мысль пульсировала в сознании: «Господи, Ты беседуешь со мной!» Слово Божие каким-то лёгким и просветляющим действием входило в сердце, и со слезами умиления душа открывалась навстречу Богу.
Слова были не просто понятны, создавалось такое ощущение, что апостолы и Сам Христос изначально говорили по-якутски, что Евангелие всегда звучало так – естественно и ясно. Как будто не было этой дистанции во времени, пространстве и языке, которую с большим трудом, но так успешно преодолели наши переводчики. Сейчас я читаю Благовестие, как дышу.
Теперь можно представить и оценить, что же реально произошло 19 июня 1859 года в Свято-Троицком кафедральном соборе г. Якутска при святителе Иннокентии, когда впервые богослужение совершилось по-якутски. Для самих якутов звуки их родного языка казались удивительными и обретали новую мощь, духовную красоту и силу.
Я читаю Евангелие на якутском языке постоянно, с молитвой о близких и ощущаю благодатную помощь. Слава Богу, родные мои приближаются к Господу. Люди, которые прежде относились к моей вере в Христа недоверчиво, сами начинают верить. Многие раньше не воспринимали Евангелие, говорили, что не понимают его, а теперь они охотно читают Новый Завет по-якутски, и Слово Божие действует на них просветляюще. Любой христианин поймёт меня – какая это радость, когда близкий, родной человек приходит к вере. Как безгранична любовь Божия, которая влагает в наши сердца молитвенную любовь к родным, к народу своему, ко всем людям.
Теперь я верю, что и якутам через Слово Божие, зазвучавшее на понятном родном языке, путь ко Христу откроется как бы заново или более широко. Невозможно выразить благодарность Богу, Который Промыслом Своим готовит дело спасения целого народа. Низкий поклон всем людям, которые трудились над переводом Евангелия, редакторам, издателям, сотрудникам Института перевода Библии, дорогому владыке Герману, возглавлявшему тогда Якутскую епархию, неизменно помогавшему и молитвенно поддерживавшему это благое дело. Спаси их всех Господь!
И ещё хочу сказать, что можно видеть, как бережно ведёт всеблагой Промысл Божий и любовь Христа стремящихся к Господу, любящих Его, на примере уважаемого всеми достойными людьми – Дмитрия Кононовича Суорун Омоллоона. Этот большой человек и писатель украсил венец своей жизни благородным служением Богу и своему народу и, завершив свою работу над переводом Евангелия, мирно почил о Господе. В последнее время он жил только Словом Божиим. И Господь взял его душу в тот момент, когда раб Божий Димитрий был наиболее близок Ему. Перед смертью Суорун Омоллоон исповедовался, причастился и соборовался. Он ожидал своей кончины и незадолго до неё сказал Саломии Леонтьевой, с которой за время их общей работы над переводом Евангелия очень сблизился духовно: «Скоро будешь читать Псалтирь». Прожив долгую и трудную жизнь, писатель в последние годы жизни так приблизился к Творцу, так пережил в своём духовном опыте истину о Христе, что, несомненно, умер христианином, угодным Богу.
Я не знала Дмитрия Кононовича лично, но посчитала долгом православной христианки прийти на отпевание и помолиться об упокоении души столь близкого мне духовно человека. В этот день правящий архиерей епископ Зосима сам служил литургию и отпевал раба Божия Димитрия. Богослужение прошло очень благодатно. Когда все прощались с Дмитрием Кононовичем и по православному обычаю целовали венчик, лежащий на лбу усопшего, я неосознанно приложилась к нему, как к святыне, коснувшись своим лбом, и ощутила сильную благодать, которую даёт только Бог. Поэтому я верю, что Господь принял его труды, и его душа находится там, где нет ни болезни, ни печали, но течёт жизнь бесконечная в любви Божией. И, конечно же, там, рядом со Христом, его молитвы о своём народе стали ещё сильнее, ещё действеннее.
Думаю, что мы сейчас в полной мере ещё не осознаём значение труда тех, кто работал над переводом Нового Завета на якутский язык. Но верю, что плоды его мы ощутим очень скоро.
Валентина РОМАНОВА