«В любом языке все лучшие слова непереводимы», – говорил выдающийся учёный, академик Сергей Аверинцев. Он напоминал, что из всех русских -логий филология – единственная, в которой есть корень любовь. Вот что придаёт этой науке особое измерение – человеческое и каждому из нас позволяет быть немного филологом. Стоит только с любовью и деликатностью всмотреться в сказанное миру слово, в попытки пересказать это слово на родных и известных нам языках.
Сегодня мы предлагаем вам вчитаться, вслушаться, вжиться в самый краткий из всех псалмов, прочтя его в различных переводах. 116-й псалом состоит всего лишь из двух стихов. Он надписывается словом «Аллилуиа», что значит «хвалите Бога».
Этот псалом призывает всех людей восхвалять и прославлять Господа за великую милость спасения, дарованного человечеству. «Значит, псалом сей, несмотря на его краткость, нужно считать, с одной стороны, благодарственным, как призывающим всех людей к благодарению, а с другой – пророчественным, предсказывающим о спасении всех народов, о всеобщем призвании язычников в Церковь Христову», – пишет протоиерей Григорий Разумовский.
Так, русскими буквами, записан церковнославянский текст 116-го псалма:
Аллилуия, 116
1 Хвалите Господа, вси языцы,
похвалите Его, вси людие:2 яко утвердися милость Его на нас,
и истина Господня пребывает во век.
Это синодальный перевод на русский:
1 Славьте Господа, все народы,
восхваляйте Его, все люди!2 Ибо непреложна милость Его к нам,
и истина Господня пребывает вовеки!Аллилуиа.
Так перевёл этот псалом Сергей Сергеевич Аверинцев:
1Хвалите Господа, народы все,
славьте Его, все племена;
2 ибо крепка над нами милость Его,
и верность Господня стоит вовек.
Аллилуия!
А это перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота):
1 Аллилуиа.
Хвалите Господа все народы,
восхвалите Его все племена,2 ибо утвердилась милость Его на нас,
и истина Господня пребывает вовек.
Перевод на современный якутский язык звучит так:
1Айхаллааҥ АЙЫЫ ТОЙОНУ, бары норуоттар,
уруйдааҥ Кинини, бары омуктар!2Кини биһиэхэ таптала муҥура биллибэт күүстээх,
АЙЫЫ ТОЙОН кырдьыга өлбөт үйэлээх.Аллилуия.
«Для всякого очевидно, – говорит святитель Иоанн Златоуст, – что эти слова составляют пророчество о Церкви верующих и предсказание о проповеди, которая объяла всю вселенную. В псалме призываются не один, не два или три только народа, но вся земля и море. А это оправдалось тогда, когда воссияло пришествие Христово».
Святитель Григорий Нисский объясняет, что царь Давид призывает «к пению всякого человека, происшедшего от Адама; никого не оставляет не призванным; но западных, восточных, живущих вблизи тех и других или в соседстве с севером, и обитателей стран полуденных – всех вместе созывает этим псалмом. В других местах обращает речь частно, к некоторым людям, или святых призывая, или возбуждая к песнопению детей; в настоящем же случае собирает своею Псалтирью языки и народы».
Почему? Да потому что Христос, Сын Божий, пришёл в мир, сделался человеком, принял страдания и смерть, а потом воскрес ради спасения каждого из нас. Мы с вами знаем, что пророчество псалмопевца относительно пришествия Спасителя было исполнено совершенно, мы верим, что и окончится всё так, как предсказал Господь.
«Ибо когда, по слову апостола, прейдет образ мира сего (1 Кор 7, 31) и явится всем Царь и Бог Христос, вполне убедив всякую неверующую душу, обуздав хульный язык, прекратив и суесловие эллинов, и заблуждение иудеев, и неукротимую болтливость ересей, – тогда все языки и народы от начала века, преклонившись, воздадут Ему бесспорное поклонение; тогда произойдёт некая дивная симфония славословия, слагающаяся из обычных песнопений святых и невольно жалобных воплей нечестивых. Тогда всеми согласно воспоётся истинно победная песнь, и побеждёнными и победителями…» – учит святитель Григорий епископ Нисский.
Восхвалим же Господа и мы как сильного, как человеколюбивого, как Спасителя нашего – на родном языке, на церковнославянском, на иврите, кто как умеет – стихами псалмов и своими словами.
Марина ГОРИНОВА